Tantangan Penerjemahan Bahasa

  • -

Tantangan Penerjemahan Bahasa

Kemampuan komunikasi adalah satu hal penting yang perlu dimiliki dalam sistem yang global. Di mana jarak bukan lagi menjadi penghalang utama dalam menjalin dan memperluas relasi bisnis. Selain penguasaan teknologi komunikasi, bahasa Inggris menjadi satu hal krusial untuk memperluas jangkauan bisnis dan membangun kesan profesional. Dengan latar belakang tersebut, TranscriptDOC terjun ke dalam usaha jasa penerjemahan.

Penerjemahan memerlukan keahlian khusus, tidak saja penguasaan kosakata melainkan juga semantik atau studi tentang makna. TranscriptDOC menemukan banyak tantangan dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris atau sebaliknya. Namun kami menjalaninya dengan bersemangat karena kami memahami makna penting hasil terjemahan tersebut bagi perkembangan organisasi pelanggan.
Tantangan menerjemahkan bahasa, terutama dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, juga dialami oleh para akademisi di perguruan tinggi yang ingin mempublikasikan penelitiannya di jurnal internasional. Beberapa pelanggan TranscriptDOC adalah peneliti, terutama di tingkat pascasarjana yang sebagian menggunakan jasa TranscriptDOC untuk memastikan dan menyelaraskan penerjemahan yang mereka lakukan sendiri.

Google translate membantu sebagian pekerjaan penerjemahan. TranscriptDOC juga memanfaatkannya. Namun, tingkat keakuratan bervariasi menurut subyek dan tata bahasa asal. Alhasil jika tema berkas yang akan diterjemahkan sangat spesifik, Google Translate hanya membantu minimal untuk mengecek makna sinonim tiap kata seperti layaknya kamus elektronik. Oleh karena itu, waktu yang diperlukan untuk menerjemahkan sebuah berkas bervariasi menurut tingkat kesulitan dan tema tulisan.

Untuk memudahkan penyelesaian tugas tersebut, sebagian orang menggunakan jasa biro penerjemahan seperti TranscriptDOC. Pelanggan akan mengecek kembali hasilnya dan seringkali memberi kritik atau komentar yang akan diperbaiki dan dikirimkan kembali. Sangat penting bagi pelanggan untuk mengecek secara teliti hasil penerjemahan. Ada kalanya penerjemah tidak terbiasa menerjemahkan subyek spesifik atau justru terbiasa dengan subyek tertentu sehingga agak canggung menerjemahkan subyek yang berbeda.

Sumber gambar: http://www.alboraq.com.eg/img/hello.png