Aturan Dasar Transkrip

  • -

Aturan Dasar Transkrip

Setelah hampir 4 tahun bekerja memberikan jasa transkrip, TranscriptDOC mendapatkan banyak umpan balik dari pelanggan dan sesama pelaku jasa transkrip. Mereka membantu kami untuk memodifikasi pedoman dan menambahkan beberapa petunjuk.

Beberapa hal berikut adalah aturan transkripsi dasar yang dilakukan di TranscriptDOC.

  1. Menuliskan harfiah – tidak meringkas. Dialek dan bahasa sehari-hari secara akurat dituliskan apa adanya sebagai bagian penting dari peneliti untuk memahami konteks.
  2. Kesalahan sintaksis dalam bahasa pembicaraan dituliskan apa adanya karena kemungkinan peneliti/pelaku wawancara dapat menangkap pesan non-verbal dari yang diwawancara.
  3. Penghentian kalimat atau berhenti mendadak dalam kata yang ditandai dengan dua buah tanda hubung: —
  4. Jeda ditandai dengan koma: ,
  5. Jeda/istirahat lebih lama ditunjukkan oleh keterangan dalam kurung: (jeda).
  6. Suara bergumam dari pembicara, seperti ‘mm’, tidak ditranskripsikan dan digantikan dengan dua cara. Cara pertama diganti dengan tanda koma: , atau cara kedua dengan keterangan dalam tanda kurung: (bergumam). Jawaban satu suku kata, (positif: ‘he eh’,’ah ha’, ‘eh eh) selalu ditranskrip, jika sesuai sebagai ‘mmm (ragu-ragu)’, ‘he eh (afirmatif)’ atau ‘hm-m (negatif)’.
  7. Emosi, ucapan non-verbal (dari tiap pembicara) yang mendukung atau menjelaskan pernyataan (seperti tawa, cekikikan atau mendesah) ditranskripsi dalam tanda kurung.
  8. Pembicaraan tumpang tindih dapat secara terpisah ditranskripsi jika masih dalam konteks tema yang sama, atau jika tema berbeda maka menjadi keterangan di dalam tanda kurung. Bagian kalimat yang berisi kalimat tumpang tindih ditunjukkan oleh garis miring ganda pada awal dan akhir bagian:
    Tanya: / / Oh, jadi Anda / /
    Jawab: / / Iya, jadi kejadiannya seperti itu / / akhirnya lancar.
  9. Kata atau ucapan yang tidak dimengerti ditunjukkan sebagai berikut: (tidak jelas_indikator waktu). Contohnya: Aku mencoba menjelaskan bahwa (tidak jelas 00:18:04). Transkriptor menunjukkan alasan tidak mampu memahami audio/ucapan, misalnya: (tidak jelas, dering ponsel) atau (tidak jelas, istilah lokal) atau (tidak jelas, bergumam).
  10. Jika transkriptor menebak kata-kata tertentu, kata atau bagian harus dimasukkan ke dalam tanda kurung dan akan dilengkapi dengan tanda tanya dalam tanda kurung. Sebagai contoh: (xylomentazoline?). Umumnya, semua bagian tak terdengar atau dimengerti adalah ditandai dengan stempel waktu (xylomentazoline? 00:23:10).
  11. Gangguan dicatat dalam tanda kurung: (kereta lewat, 10 detik).
  12. Pewawancara ditandai dengan “Tanya:”, yang diwawancarai orang dengan “Jawab:” atau disingkat “T” dan “J”. Jika ada beberapa pembicara, (misalnya dalam wawancara kelompok), nomor dapat ditambahkan ke nama: (Misalnya “Tanya 1:”). Pelanggan dapat memilih bentuk lainnya.
  13. Transkrip disimpan dalam format doc. TranscriptDOC menggunakan Libre office untuk memastikan kompatibilitas dengan kebanyakan program pengolah kata versi lama dan terbaru. Nama berkas transkrip disimpan sesuai dengan judul/nama berkas audio. Contoh: Informan023_04022013.doc atau interview_mila.doc

Sumber gambar: https://www.1translate.com/i/schemes/russian-transcription-services.gif